В началото на годината бях завладяна от писателя Бернардо Ачага и книгата му „Обабакоак“. Щастлива съм, че успях да си открадна мъничко време насаме с него и да му задам няколко въпроса. Най-накрая ги споделям в този блог. Изчаках, тъй като исках да ги публикувам след кратка блог-разходка из Страната на баските, която вече върви към своя край.
Тъй като за мен корицата и преводът са неделима част от усещането, което носи една книга, включвам в това представяне и кратките ми разговори с Капка Кънева, дизайнер и Мария Пачкова, преводач на книгите на автора на български език. В този случай Мария е и първопричинителят за появата на книгите на Ачага в България.
За да прочетете разговорите с всеки един от тях, натиснете бутоните върху снимката по-долу или отворете съответните линкове встрани от нея. Оригиналният език на интервюто с Бернардо Ачага е испански. Тъй като начинът по който писателят говори е особено завладяващ, споделям тук и едно аудио.
I. Корицата на Капка
II. Преводът на Мария
III. Съдържанието на Бернардо
Писателят Бернардо Ачага беше в София по повод представянето на книгите си „Синът на акордеониста“ и „Обабакоак“ на български език. Събитието се проведе на 29-ти януари 2015 г. в книжарница „Гринуич“ и беше възможно благодарение на Баския институт за култура Instituto Etxepare, Институт Сервантес-София и издателство „Панорама“. Заслугата за хубавия спомен на публиката от срещата с писателя е на Марин Бодаков, поет и журналист, който беше водещ на разговора.
10X
No Comments